舒婷 Shu Ting (1952 - )

   
   
   
   
   

Spiegel

   
   
暗蓝之夜 Dunkelblaue Nacht
旧创一起迸发 Alte Wunden platzen zusammen auf
床再煎烤这些往事时 Wenn es wieder die Vergangenheit röstet
是极有耐心的情人 Ist das Bett ein äußerst geduldiger Geliebter
台钟滴滴嗒嗒 Das Tick Tack des Weckers
将梦蹂躏得体无完肤 Tritt die Träume mit Füßen, bis sie grün und blau geschlagen sind
沿墙摸索 Tastest der Wand entlang
沿墙摸索一根拉线开关 Tastest der Wand entlang nach der Lampenschnur
却无意缠住了 Doch verwickelst du dich unbeabsichtigt
一绺月色 In eine Strähne Mondlicht
鳞鳞银鱼闻味而来缘根而上 Schuppige Silberfischchen riechen den Duft und steigen den Wurzeln entlang nach oben
你缦于 Du bist endlich
柔软一池 Ein Teich an Geschmeidigkeit
在一个缓慢的转身里 In einer langsamen Drehung des Körpers
  你看着你      Siehst du dich
  你看着你      Siehst du dich
穿衣镜故作无辜一厢纯情 Der Ganzkörperspiegel täuscht einseitige Unschuld vor
暧昧的贴墙纸将花纹模糊着 Die zweideutige Tapete verwischt das Muster
被坚硬地框住 Und wird hart eingefasst
眼看你自己一瓣一瓣地凋落 Du siehst dich selbst Blütenblatt um Blütenblatt verwelken
  你无从逃脱无从逃脱    Du kannst nicht entkommen, kannst nicht entkommen
即使能倒纵过一堵堵墙 Auch wenn du rückwärts über eine und noch eine Wand springen könntest
仍有一个个纵不过的日子堵在身后 Hinter dir blockieren dich immer Tage, über die du nicht springen kannst
女人不需要哲理 Frauen brauchen keine Philosophie
女人可以摔落月的色斑,如 Frauen können die Flecken des Mondes abschütteln
狗抖去水 Wie Hunde Wasser
拉上厚窗帘 Ziehst den dicken Vorhang zu
黎明湿漉漉的舌头搭上窗玻璃 Die nasse Zunge des Tagesanbruchs knüpft Kontakt mit dem Fensterglas
回到枕头的凹痕去 Kehrst zur Vertiefung im Kissen zurück
像一卷曝过光的胶卷 Wie ein Film, der dem Licht ausgesetzt wurde
将你自己散放着 Löst du dich selber auf
窗下的核桃树忦响地瑟缩了一下 Der Walnussbaum unter dem Fenster kauert sich laut zusammen
似乎被一只冰凉的手摸过 Als ob er von einer eiskalten Hand berührt worden sei