Frauenlyrik
aus China
镜 |
Spiegel |
暗蓝之夜 | Dunkelblaue Nacht |
旧创一起迸发 | Alte Wunden platzen zusammen auf |
床再煎烤这些往事时 | Wenn es wieder die Vergangenheit röstet |
是极有耐心的情人 | Ist das Bett ein äußerst geduldiger Geliebter |
台钟滴滴嗒嗒 | Das Tick Tack des Weckers |
将梦蹂躏得体无完肤 | Tritt die Träume mit Füßen, bis sie grün und blau geschlagen sind |
沿墙摸索 | Tastest der Wand entlang |
沿墙摸索一根拉线开关 | Tastest der Wand entlang nach der Lampenschnur |
却无意缠住了 | Doch verwickelst du dich unbeabsichtigt |
一绺月色 | In eine Strähne Mondlicht |
鳞鳞银鱼闻味而来缘根而上 | Schuppige Silberfischchen riechen den Duft und steigen den Wurzeln entlang nach oben |
你缦于 | Du bist endlich |
柔软一池 | Ein Teich an Geschmeidigkeit |
在一个缓慢的转身里 | In einer langsamen Drehung des Körpers |
你看着你 | Siehst du dich |
你看着你 | Siehst du dich |
穿衣镜故作无辜一厢纯情 | Der Ganzkörperspiegel täuscht einseitige Unschuld vor |
暧昧的贴墙纸将花纹模糊着 | Die zweideutige Tapete verwischt das Muster |
被坚硬地框住 | Und wird hart eingefasst |
眼看你自己一瓣一瓣地凋落 | Du siehst dich selbst Blütenblatt um Blütenblatt verwelken |
你无从逃脱无从逃脱 | Du kannst nicht entkommen, kannst nicht entkommen |
即使能倒纵过一堵堵墙 | Auch wenn du rückwärts über eine und noch eine Wand springen könntest |
仍有一个个纵不过的日子堵在身后 | Hinter dir blockieren dich immer Tage, über die du nicht springen kannst |
女人不需要哲理 | Frauen brauchen keine Philosophie |
女人可以摔落月的色斑,如 | Frauen können die Flecken des Mondes abschütteln |
狗抖去水 | Wie Hunde Wasser |
拉上厚窗帘 | Ziehst den dicken Vorhang zu |
黎明湿漉漉的舌头搭上窗玻璃 | Die nasse Zunge des Tagesanbruchs knüpft Kontakt mit dem Fensterglas |
回到枕头的凹痕去 | Kehrst zur Vertiefung im Kissen zurück |
像一卷曝过光的胶卷 | Wie ein Film, der dem Licht ausgesetzt wurde |
将你自己散放着 | Löst du dich selber auf |
窗下的核桃树忦响地瑟缩了一下 | Der Walnussbaum unter dem Fenster kauert sich laut zusammen |
似乎被一只冰凉的手摸过 | Als ob er von einer eiskalten Hand berührt worden sei |